她怎么觉得侦探还假扮工人上瘾了!
希金斯把他们带到了汉普居住的街道附近。
与直接把家安在工厂的桑顿不同,汉普先生的住宅坐落在远离工厂的上风位,位置极佳,环境也好,地势开阔,绿化率高。
也就意味着……真是太适合狙击手埋伏了。
走在前方的希金斯绕过了汉普的住宅,转到他的住处之后,隔着一条街左右的山坡上。
"如果是狙击手的话,"希金斯说,"我会在这附近架设枪械,简直是完美的狙击点。"
他自信的话语换来了福尔摩斯的侧目。
侦探挑了挑眉:"你似乎很懂枪械知识,但你不是军人。"
希金斯无动于衷地笑出声:"玛丽小姐非常了解马克思的学说,可她也不是工人。"
玛丽:"…………"
看来选择不问,不代表希金斯信任这位突然出现的陌生男士。
福尔摩斯自然能感受到希金斯的警惕和敌意,他没有与之针锋相对,而是微微一哂,径自走开,在山坡上寻找起莫兰上校可能设置狙击点的位置了。
见他离开,希金斯才看向玛丽。
身为两个女儿的父亲,希金斯人过中年、身材魁梧,严肃的神情和警惕的眼神都昭示着他并非一位好惹的人。但当他的目光触及到玛丽稍稍有些茫然的神情时,中年工人仿佛看到了自己的女儿般,神情不易察觉地缓了缓。
"你是一位聪明又独立的女士,玛丽小姐,"他开口,"你提供给工人们的帮助几乎拥有着划时代的意义,我相信这足以证明你对生活、对现实的审视是无比清明且理智的。"
嗯?
玛丽这回是真的有些困惑了。
她歪了歪头:"希金斯先生?"
希金斯:"本来这些话我觉得毋须我多言,你很清楚你自己需要什么。但我年长你整整一代,小姐,请把下面的话当成一位长辈的忠言吧。"
他言语严肃,让玛丽有些惊讶之余,也免不了跟着认真起来。
"请讲,"虽然玛丽有些迷茫,但她还是点了点头,"你本来就是我的长辈,先生。"
"我的荣幸。"
希金斯摘下了帽子。
"我只是觉得,"他说,"你能为工人着想,这是我们的幸运。但冲破阶级桎梏需要的不仅仅是超越时代的目光和与生俱来的勇气。你有两位妹妹,也有父母,同样需要金钱和面包生活。所以……我希望你能三思。&quo